Tekstschrijfster Yvon Haan over Romeo

De komende tijd laten wij verschillende makers uit de voorstelling aan het woord. Zo willen wij de mensen buiten het theater meenemen in het maakproces van een grote winterproductie. Wie zijn hier allemaal bij betrokken? Wat komt er bij kijken? Hoe en vooral waarom worden dingen gemaakt?

De tweede blog komt van tekstschrijfster Yvon Haan. Zij vertelt jullie hoe het verhaal van ‘When Romeo meets Juliet’ tot stand is gekomen en waarom dit verhaal eigenlijk nog steeds over de huidige tijd gaat. 

 

Yvon-Haan-300x300Hoe zijn jullie eigenlijk tot de keuze voor een bewerking van Romeo & Julia gekomen?
Het was helemaal Jeroens keuze. In het begin zag ik het eerlijk gezegd niet zo- Romeo en Julia als familievoorstelling rond de kerstdagen. Maar- zoals dat altijd gaat – groei je in die dingen. En natuurlijk zetten we het verhaal naar onze hand. De oorspronkelijke tekst is bewerkt om de thematiek die wij belangrijk vinden (vooroordelen, intolerantie, haat) centraal te stellen. De personages zijn aangepast, de taal en het tempo zijn van nu. Maar het verhaal van een verboden liefde die de wereld op haar kop zet, is overeind gebleven. En terecht- want dat verhaal is nog steeds actueel.

Wat heeft het verhaal van de voorstelling precies met de huidige tijd te maken?
‘When Romeo meets Juliet’ gaat over vooroordelen en intolerantie. Over angst voor wat je niet begrijpt, een wereld die je niet kent – en dat dus kapot willen maken. Zodat je lekker kunt slapen ’s nachts. Alles aan die thematiek is actueel. De homohaat in Rusland, de racistische uitlatingen die ontstonden uit de Zwartepieten discussie, de groei van de partij van Wilders op het moment dat we het gevoel hebben de controle te verliezen. Het thema ‘vooroordelen’ is heel actueel.

Hoe heb je deze thema’s terug laten komen in het script?
In het script  ontmoet het publiek 3 verschillende groepen die elkaar niet kennen en elkaars gewoonten niet begrijpen: de kermislui, de dorpsbewoners van het dorp waar de kermis wordt opgebouwd, en de studenten op zoek naar een verzetje, die daarvoor de kermis, en dus het dorp, uitzoeken. Net zoals op een ‘echte’ kermis, schuiven deze groepen wat langs elkaar heen, het komt af en toe tot een relletje, maar zo lang iedereen bij zijn eigen soort blijft, loopt het niet echt uit de hand. Pas als kermismeisje Juliet verliefd wordt op student Romeo, breekt de hel los. Want dan moeten die verschillende mensen dus iets met elkaar.

Waarin verschilt jouw script van de oorspronkelijke Romeo & Julia van Shakespeare?
Misschien kan ik nog toevoegen dat er humor in het script is gebracht. Dat is belangrijk – zeker als je deze zware thematiek behandelt. En Shakespeares Romeo en Julia is tamelijk humorloos. Verder staat eigenlijk alles hier al boven. Misschien leuk om iets op te schrijven dat we hebben bewaard. Shakespeare heeft een prachtig stuk geschreven met supermooie teksten. Ik wilde daar graag wat van overeind laten. Zo zijn een aantal koorstukken uit de oorspronkelijke tekst (in het Engels) letterlijk overgenomen. Omdat deze teksten uit een andere tijd komen, brengen ze magie in de hardheid en de actualiteit van nu. Deze teksten hoor je in het spookhuis, en in de nacht. De beste vriend van Romeo (Mercutio) heeft in het originele stuk een fantastische monoloog over dromen. Die komt ook terug in deze bewerking. De taal en de sfeer geeft de voorstelling straks hopelijk iets tijdloos, en verwijst bovendien rechtstreeks naar de oorsprong van het verhaal.

Kun je  ons een kleine preview uit het script geven?

Tom:       Waarom is hij dood?
Nina:      Hij kreeg een mes in zijn hart.
Tom:       Waarom is hij dood?
Nina:      Toen hield het op met kloppen
Tom:       Waarom is hij dood?
Nina:      Omdat de mensen bang zijn voor wat ze niet kennen. Daarom is hij dood.
Tom:       En wat gebeurt er nu?
Nina:      Nu breekt de hel los.

Polonaise van dansende dorpsbewoners. Burgemeester voorop, duwt oma vooruit die met de zilveren worst zwaait.

Dorpsbewoners (zingen)

En voor oma eenmaal troelala
Troelala troelala
En voor oma eenmaal troelala
Troe- la –la